ДОСВІД AWATERA В ТЕХНІЧНИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Технічний переклад — тематика, для якої потрібні досвідчені перекладачі й редактори з технічною освітою.
Це особливий процес, не схожий, наприклад, на переклад маркетингових матеріалів чи художньої літератури.
Ключова вимога до технічного перекладу — абсолютна точність та однаковість передання технічних термінів.
У цьому перекладачам допомагають вбудовані глосарії й пам’яті перекладу однакових фраз.

У портфелі наших клієнтів — міжнародні компанії, що імпортують технологічні вирішення та інжинірингові послуги в Україну, а також глобальні українські компанії у сфері видобутку копалин, нафти й газу, телекомунікацій.

Приклади нашої роботи: наукова література, проєктна документація, інструкції, технічні паспорти.
За потреби ми переверстуємо документ у потрібному форматі, що є особливо актуальним для перекладу креслень.
Також ми готові легалізувати й засвідчити в нотаріуса вашу документацію.

  • 1:1
    верстаємо креслення, схеми й інструкції точно з оригіналом
  • Точність
    та однаковість перекладу науково-технічної термінології
  • Дотримання
    галузевих норм мови перекладу й науково-технічного стилю

ТИПОВІ ТЕХНІЧНІ
ДОКУМЕНТИ
НА ПЕРЕКЛАД

  1. Інструкції й посібники
    користувача
  2. Технічна література
  3. Наукові статті
  4. Нормативні та юридичні
    документи
  5. Документація для пусконалагоджувальних робіт
  6. Технічні паспорти
  7. Креслення та інша проєктна документація
  8. Наукова й науково-популярна література з медицини
  9. Графічні звіти: блок-схеми, діаграми, таблиці
  10. Стандарти

КОНТРОЛЬ ЯКОСТІ ТЕХНІЧНИХ ПЕРЕКЛАДІВ

Технічні переклади найвищої якості проходять редагування галузевим фахівцем і коректуру носієм мови. До проєктної команди ми залучаємо експертів з профільною освітою в предметній галузі: науковців, інженерів, спеціалістів. Для постійних клієнтів у нас сформовано штатні команди, підготовлено брендові глосарії та рекомендації щодо перекладу. Ми визнаємо, що від помилок не застраховано нікого. Якщо на стадії приймання тексту знайдено неточність у перекладі, ми звертаємося до відділу контролю якості. Після отримання звіту LQA ми обговорюємо редагування та, за потреби, робимо знижку за роботу й доопрацьовуємо переклад. Завдяки процедурі LQA ми системно працюємо над якістю перекладу й підвищуємо кваліфікацію виконавців. Вартість технічного перекладу залежить від деталей проєкту: тип документа, мова перекладу, знижка за обсяг, терміновість, складність перекладу й верстання.

Проєкт
1
Проєкт
Перекладач
2
Перекладач
Редактор
3
Редактор
Коректор
4
Коректор
Відділ контролю якості
5
Відділ контролю якості

ПАРТНЕРИ В УКРАЇНІ: ВИДОБУВНІ Й ВИРОБНИЧІ ПІДПРИЄМСТВА

ДТЕК Нафтогаз — найбільша в Україні приватна газовидобувна компанія.

До складу ДТЕК Нафтогаз входять підприємства «Нафтогазвидобування» та «Нафтогазрозробка» у Полтавській і Харківській областях

«Метінвест» — міжнародна вертикально інтегрована гірничо-металургійна група компаній

До групи входять видобувні й металургійні підприємства в Україні, Європі та США, а також мережа продажу в інших регіонах світу

VESСO є одним зі світових лідерів з виробництва й експорту білих пластичних глин

Імпортують продукцію VESCO понад 25 країн світу

ОЦІНІТЬ ЯКІСТЬ СЕРВІСУ Awatera

Зробимо
тестовий переклад безоплатно
Складемо персональний
глосарій
Зробимо знижку
в разі обґрунтованих зауважень

    Прибрати файл
    Прибрати файл
    Прибрати файл
    Натискаючи на кнопку «Оцінити», я погоджуюся з політикою конфіденційності